Italiano


Üzeyir Lokman ÇAYCI


Sono lieto di presentare ai lettori italiani lo scrittore e pittore Üzeyir Lokman ÇAYCI (nelle sezione arte potete vedere interessanti suoi lavori).Lo ringrazio innanzitutto per gli apprezzamenti e la gentile concessione al sito, (mi ha scritto dalla Francia dove risiede). La collaborazione, il dialogo fra gli artisti che sono nati e si stanno sviluppando, mi ripagano dei molti sforzi e dell'impegno che dedico a queste pagine e ritengo siano veramente, al di là delle opinioni personali sulle opere, un motivo di riflessione. L'arte è conoscenza, confronto, e, nel rispetto di ogni individualità, collaborazione creativa. Ancora un grazie, veramente sentito, alla traduttrice Valeria Allais che ha collaborato alle note biografiche e mi ha aiutato nella traduzione di alcune mie poesie per la Francia.(Alla fine mi sono quasi piaciute di più in francese). Spero sia solo l'inizio di una collaborazione e che le sue qualità artistiche possano trovare stimoli anche per originali creazioni.

Arturo Ferrara


VERME DELLA MELA

All'interno della mela
il verme rosicchia il candore
per conseguire
l'essenza della vita.

Mentre sobbalza,
nell'oscurità,
come un neonato
succhia il sapore;
l'essenza della natura.

Nel magma della bassezza
straripano le lave
sopra il suo egoismo.
Lui dorme, si risveglia
e niente cambia;
resta con il sapore
nell'essenza dei tempi.

Tesse una tela, con la sua maschera,
mentre si affatica
nelle fosse scavate.
Sinuosi
giochi
restano nel suo occhio nero
quando avvinghia della mela
il verde.
Sente il sole e si addormenta,
lui si nasconde.

La sua natura si putrefà
dentro il proprio stomaco,
ricolmo di semi carbonizzati.
Dei muri che ha costruito
cadono una ad una le pietre
e lui, finalmente,
resta allo scoperto.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Magnanville, 26.05.2000
La poesia pubblicata è stata tradotta da Yakup YURT ;
la traduzione dal francese all' italiano è stata
realizzata dal poeta Enrico PIETRANGELI






AMICO, NON SEI COLPEVOLE


Amico, non sei colpevole
Colpevoli sono i tramonti
Che ti trascinano in questa oscurità…
Non ti affliggere
I dolori dei giorni perduti
Passano in fretta.
I tuoi occhi hanno imparato ad amare
Così pure imparino
a dimenticare anche
Tutti i dolori…

Dimentica questi occhi
Che t’han portato nelle bettole
Non credere che sia colpa
Dei tuoi sguardi
Meno perspicaci di altre volte
Perché non sei colpevole, amico
Colpevoli sono le speranze
Che ti lasciano nell’ombra.
A che serve agitarsi
Se nessuno comprende
La poesia dimenticata
Nei tuoi occhi sconvolti?…

Sei solo in un aldilà straniero
Così soli anche i tuoi occhi…
Non sei colpevole, amico…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
İstanbul, 20.02.1975
Tradotto da : Mauro BIONDANI



Chi danza al ritmo della sua musica


Chi mangia carne.... derivati del latte e dessert
non può apprezzare il tuo valore
Anche se la pietra si incrinasse
tu non potrai far aprire finestre alla loro durezza di cuore
Persone come te non fanno parte
dei loro interessi
tu non esisti
d'ora in poi devi sapere
Che non hanno tempo da dedicarti!
Hanno gli occhi sempre rivolti verso l'alto
Mentre s'inchinano
con un sorriso sotto il loro doppio mento
davanti al potente.... il sultano
Per un solo momento credi ti riconoscano?
se mi chiedi al riguardo un parere
è che i i fili dei loro destini
sono nelle mani di altri
Non ti formalizzare
che si considerino dei re
Con vane speranze
e aspettative mal riposte
non pensare che ti considerino come uomo
Anche se tu scrivi centinaia di lettere
agli uomini dagli animi chiusi
con l'intento di di vederli ,di parlar loro
Non riceverai una sola risposta
Diffida, stai attento
soprattutto gli permetterai di avere un aria altezzosa
credendosi importanti
ti guarderanno con sdegno!
Amano carezzarsi
l'un l'altro le schiene

Non rimane che
ascoltare ammirati le loro conversazioni
magnificare i loro scritti
gratificare le loro azioni
con applausi
non perdere tempo
non occupartene....
Pensando ad altre cose.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 20.06.2007
Traduit du turc par : Yakup YURT ©
libera traduzione italiana
di Arturo Ferrara
per QDA © lab artfer Torino




Per chi danza al ritmo della propria musica


Questa poesia mi è arrivata da poco dal poeta e artista Turco Üzeyir Lokman ÇAYCI del quale nel mio sito Arte e Letteratura ho presentato alcune opere e ho tradotto dal francese alcune sue poesie, inedite per l' Italia Quella che vedete è la versione francese a cura di Yakup Yurt. che ne cura la diffusione in Francia, presto sarà affiancata dalla mia traduzione. Intanto ringrazio l'Autore dei bei versi e considero l'invio un grande onore, invito tutti a leggerli con molta attenzione.....
Aggiungo che poche cose sono più belle delle amicizie tra artisti lontani, che non si conoscono, di persona, che hanno comunicato e comunicano con le loro opere..... forse a loro troppe parole non servono....
Merci

Arturo Ferrara
lab artfer Torino Italia








LINKS


ARTURO FERRARA






PLANETE AFRIQUE 1
PLANETE AFRIQUE 2
AFYON KOCATEPE HABER
RUSSIAN
SEVGI
GALLIMARD
MELISSA PATINO
DOCTEUR PATRICK LEFOULON
KAMER GENÇ
JEAN-JACQUES REY
RICHARD VALLANCE
PPGR
JEAN-MICHEL BONGIRAUD
YENİ ASIR GAZETESİ
LIBERTE 78
AHU BİRAY’DAN NİĞDE
KENTHABER 1
KENTHABER 2
LA CASA DE ASTERION 1
LA CASA DE ASTERION 2
LA CASA DE ASTERION 3
LA CASA DE ASTERION 4
LA CASA DE ASTERION 5
LA CASA DE ASTERION 6
LA CASA DE ASTERION 7
LA CASA DE ASTERION 8
LA CASA DE ASTERION 9
LA CASA DE ASTERION 10
LA CASA DE ASTERION 11
LA CASA DE ASTERION 12
STEN GAZETA - BABEL
NICOLE BERGOT
YENİ HABER
İNSANLAR VE HAYVANLAR
NELER OLUYOR?
KAPADOKYA BAŞKENTİ NİĞDE
NİĞDE HASRET




POESIA 1
ART 1
Ecrivez-nous :
snpl811@wanadoo.fr

tintarar
16/01/06